Home   >   CSC-OpenAccess Library   >    Manuscript Information
Full Text Available

(562.93KB)
This is an Open Access publication published under CSC-OpenAccess Policy.
Publications from CSC-OpenAccess Library are being accessed from over 74 countries worldwide.
Computational Linguistics and Audio-Visual Readability: Analysing Linguistic Features of Intralingual-Subtitles Corpora
Andrea Verdino
Pages - 33 - 46     |    Revised - 30-09-2019     |    Published - 31-10-2019
Volume - 10   Issue - 3    |    Publication Date - October 2019  Table of Contents
MORE INFORMATION
KEYWORDS
Computational Linguistics, Corpus Linguistics, Audio-Visuals, Subtitles, Sketch Engine.
ABSTRACT
This paper aims to evaluate a new perspective for computational linguistic studies, determining if it is possible to carry out a complete linguistic analysis on tendencies and features of audio-visual works (films, TV-shows, documentaries, videogames) by collecting original intralingual subtitles in POS-tagged linguistic corpora. Two corpora were made starting from textual materials of two ‘Netflix Original’ TV-series, in the attempt to provide a structured approach for further research on the linguistic aspects of subtitles.
1 S. Kübler. "Introduction to Corpus Linguistics." Internet: http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~kuebler/rocoli/intro_corp_ling.pdf, Oct. 17, 2005 [Oct. 2, 2019].
2 T. Schmidt, K. Wörner. (2009). "EXMARaLDA - creating, analysing and sharing spoken language corpora for pragmatic research." Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) Pragmatics [On-line], 19(4), 565-582. Available: http://doi.org/10.1075/prag.19.4.06sch [Oct. 1, 2019].
3 J. ewman. (2008). "Spoken corpora: Rationale and application." Taiwan Journal of Linguistics [On-line]. 6. 27-58. Available: http://doi.org/10.6519/TJL.2008.6%282%29.2 [Oct. 1, 2019].
4 R. Baños, J. Díaz-Cintas. (2018). "Language and translation in film: dubbing and subtitling", in The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, 2nd ed., K. Malmkjær, Ed. London: Routledge, pp. 313-326.
5 "The Official BBC Subtitle Guidelines." Internet: http://bbc.github.io/subtitle- guidelines, version 1. 1., May 7, 2018 [Sept. 6, 2019].
6 K. Boonkit. (2010). "Enhancing the development of speaking skills for non-native speakers of English." Procedia - Social and Behavioral Sciences [On-line]. 2, 1305-1309. Available: http://doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.03.191 [Oct. 1, 2019].
7 W. Brown. "What Exactly Are Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing (SDH)?". Internet: https://www.jbistudios.com/blog/what-exactly-are-subtitles-for-the-deaf-hard-of-hearing-sdh, Jul. 5, 2017 [Sept. 7, 2019].
8 L. Bywood, M. Volk, M. Fishel, P. Georgakopoulou (2013). "Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology." Perspectives [On-line]. 21(4), 595-610. Available: http://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831920 [Oct. 2, 2019].
9 S. A. Bird, J. . Williams (2002). "The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling." Applied Psycholinguistics [On-line]. 23. 509 - 533. Available: http://doi.org/10.1017/S0142716402004022 [Oct. 1, 2019].
10 P. Lison, J. Tiedemann (2016). "OpenSubtitles2016: Extracting Large Parallel Corpora from Movie and TV Subtitles." LREC [On-line]. Available: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/pdf/947_paper.pdf [Sept. 30, 2019].
11 J. Tiedemann (2007). "Building a multilingual parallel subtitle corpus." Proceedings of CLIN [On-line]. 17. Available: http://pdfs.semanticscholar.org/0d0e/b34ab56f7b48b6d611b5d0767bc59ba8b9fc.pdf?_ga=2.131553159.969469141.1570094722-562003135.1570094722 [Oct. 1, 2019].
12 . Levshina (2017). "A Multivariate Study of T/V Forms in European Languages Based on a Parallel Corpus of Film Subtitles." Research in Languag e [On-line], 15(2), 153-172. Available: http://doi.org/10.1515/rela-2017-0010 [Oct. 1, 2019].
13 M. Bednarek (2011). "The Language of Fictional Television: A Case Study of the ‘Dramedy’ Gilmore Girls." English Text Construction [On-line] 4(1). Available: http://dx.doi.org/10.1075/etc.4.1.04bed [Oct. 1, 2019].
14 S. Dose (2014). "Describing and Teaching Spoken English: An Educational-Linguistic Study of Scripted Speech." PhD Dissertation. Giessen: Justus-Liebig-Universität Giessen [On-line]. Available: http://d-nb.info/1068589043/34 [Oct. 1, 2019].
15 A. Caimi (2006). "Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles." The Journal of Specialized Translation [On-line], 6. Available: https://www.jostrans.org/issue06/art_caimi.php [Oct. 2, 2019].
16 A. Carstens (2016). "Translanguaging as a vehicle for L2 acquisition and L1 development: students' perceptions." Language Matters [On-line], 47(2), 203-222. Available: http://dx.doi.org/10.1080/10228195.2016.1153135 [Oct. 1, 2019].
17 J. D az-Cintas, K. ikoli . (2018). Fast-forwarding with audiovisual translation. (1st edition). Bristol: Multilingual Matters [On-line]. Available: http://doi.org/10.21832/DIAZ9368 [Oct. 2, 2019].
18 M. Cordella (2017). "Discourse Analysis and the Subtitles of Documentaries: The Case of The Children Of Russia." ODISEA. Revista de estudios ingleses [On-line]. Available: http://doi.org/10.25115/odisea.v0i7.143 [Oct. 2, 2019].
19 F. Sturges. “Insatiable: there’s self-loathing for all in etflix’s ‘fat-shaming’ teen comedy” From The Guardian Online. Internet: http://www.theguardian.com/tv-and-radio/2018/aug/10/insatiable-netflix-fat-shaming-debby-ryan. Aug. 10, 2018 [Aug. 31, 2019].
20 M. A. K. Halliday. Spoken and written language. Geelong Vict.: Deakin University, 1985, 108 p.
21 O. Stegen (2007). "Lexical Density in Oral versus Written Rangi Texts." SOAS Working Papers in Linguistics [On-line], 15, 173-184. Available: https://www.researchgate.net/publication/315671445_lexical_density_in_oral_versus_written_rangi_texts [Oct. 2, 2019].
22 J. Ure. "Lexical density and register differentiation." In Applications of Linguistics, J.E. Perren, vol.1 no. 2. J.L.M. Trim Eds. London: Cambridge University Press, 1985, pp. 443-452.
23 H. P. Luhn (1959). Keyword-in-context index for technical literature (KWIC index). (1st edition). [On-line]. Available: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015005511467 [Oct. 5, 2019].
24 D. Mostefa, N. Moreau, K. Choukri, et al. (2007). "The CHIL audiovisual corpus for lecture and meeting analysis inside smart rooms." Lang Resources & Evaluation [On-line]. 41(389). Available: https://doi-org.pros.lib.unimi.it:2050/10.1007/s10579-007-9054-4 [Oct. 5, 2019].
25 M. Pavesi. "Corpus-based audiovisual translation studies" in The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 1st edition. Luis P�rez-Gonz�lez Ed., London: Routledge, 2018. [On-line] pp.311-330. Available: https://www-taylorfrancis-com.pros.
Mr. Andrea Verdino
Foreign Languages and Literature Department, Università degli Studi di Milano - Italy
andrea.verdino2@gmail.com